对于外贸网站建设需要避免那些

2017-10-08
  对于外贸网站建设,我们需要在哪些关键内容上下功夫,又需要防范哪些潜在“雷区”呢?
 
  1.网站整体建设风格
  首先是建站风格上,对比中外网站可以发现,国外网站的风格与中国网站的风格是迥然不同的。中文网站的结构都比较复杂、色彩丰富多样,而英文网站一般结构都非常简单清晰,内容简洁,色彩稍显单一,以品牌色为主。
 
  在这里,我们可以简单了解到,外贸网站的结构和色彩主要体现出一种简洁和大气,这是中文网站所不具备和需要学习的地方。
 
  2.网站语言编码
  当我们考虑建设外贸网站时,必须清晰外贸网站的语言编码。国际化的语言编码是“UTF-8”或“ISO”系编码,而不是外贸建站公司制作出来的外贸网站的浏览器中文编码“gb2312”。
 
  语言编码的问题将直接导致网站访问乱码,这种情况常见于那些中英文版本于一站的公司网站,网站建设服务商直接将企业的中文版翻译一遍,未对程序代码进行英文版转化。因此,对于考虑外贸建站的朋友来说,选择一家专业而经验丰富的建站公司尤为重要。
 
  3.网站语言字体及大小
  一些不规范的外贸网站的字体,经常未经修改直接按照中文的思路“宋体”处理,这是错误的。据国际权威机构表明,英文网站的规范字体不是宋体,而应该是“罗马”字体。因此,许多外贸客户对于一眼看到的宋体字样文字,往往会不太习惯和舒服。
 
  与此同时,还有一点需要我们注意,外贸网站英文字体的大小。对于中国人来说,偏向于10号字左右的字体就会觉得小了。但是对于欧美一些国家来说,他们的阅读习惯是一眼能望见尽量多的单词,这与中国大部分人的思维不同。
 
  4.网页新窗口打开方式
  国内的一些网站,对于链接打开往往会采取新窗口的方式,但是国外的英文网站则习惯采用当前页面打开方式。
 
  因此,当我们考虑外贸建站设计时,必须要牢记这点客户体验需求。如果依然沿用新窗口开启方式,会与英语用户习惯相背。
 
  5.语言翻译的专业性
  外贸网站的英文表达应该是制作外贸网站非常关键的一点,因为这涉及到国外客户的切身体验,但在现实中依旧有一些公司没有考虑到这一点。
 
  有的随便找个英语专业学生翻译一下,有的用一个软件直译一下,其实这是非常不专业的。网站语言表达不够专业,从客户角度来看,国外客户可能会看不太懂,或者觉得不专业,造成专业客户流失。
 
  因此,外贸建站的语言翻译问题不容忽视,必须严谨以待,准确翻译,建站时邀请国外客户作最真实的体验和反馈,以此来完善建站设计。
 
  6.图片的整体处理
  有时候,我们在访问国内网站的时候,会有一种体验,图片色彩鲜亮、内容多样,甚至让人眼花缭乱。
 
  但是,当我们访问国外网站时,就会发现国外网站的图片则显得简单清晰,颜色设置看一般以淡色调为主。
 
  外贸网站建设为了迎合国外客户的需求,我们也必须尊敬国外客户的体验和习惯,建站图片时给人以清晰、简洁、大方的体验。
 
  7.浏览器的兼容问题
  国内网站一般会使用IE浏览器作为初始浏览器,但对于国外客户来说,英美国家等互联网用户使用非IE浏览器的比例较高。
 
  对于他们来说,更多的会使用火狐(Firefox)浏览器,或者谷歌(Google)浏览器。不过有时候,你可能会发现很多出口企业的英文网站建设在火狐下浏览会出现错位、变形情况,无法获取基本的网站信息。